Comment s'appelle Inside Out à travers le monde ? Le dernier Pixar est difficile à traduire...
Comment s'appelle Inside Out à travers le monde ?
Inside Out, alias <em>Vice Versa</em> en français, a conquis le public cannois en début de semaine. Les critiques sont élogieuses envers le nouveau film d'animation de <strong>Pete Docter</strong>. Le créateur de Monstres et cie et Là-Haut a une nouvelle fois ému les spectateurs :<strong>>>> Pourquoi on a pleuré devant Vice Versa</strong>Une belle réussite qui a tout de même un petit défaut : son titre français. Sans être totalement hors de propos, <em>Vice Versa</em> ne contient pas toute la richesse du nom original. <em>Inside Out</em> est une expression géniale pour donner immédiatement une idée du projet. Elle évoque le concept intérieur/extérieur : l'histoire est racontée à la fois du point de vue de Riley (de l'extérieur - out) et en parallèle depuis son cerveau, où interagissent ses émotions (de l'intérieur - inside).<em> Inside Out</em>, c'est aussi une métaphore de l'adolescence, l'idée qu'à un moment donné, un enfant sort de soi (inside) pour se socialiser (out). Le réalisateur résume parfaitement cette idée : <em>"Elle vient d?une expérience émotionnelle très forte que j?ai eu en regardant ma fille grandir, expliquait le réalisateur avant de faire défiler les photos d?une gamine rieuse et mignonne. C?était merveilleux et puis un jour? (photos d?un ado boudeuse, renfrognée)? elle a eu 12 ans. En la regardant, j?ai eu la sensation qu?on perdait beaucoup de chose quand on grandissait. Mais quoi ?". </em>Vue de l'extérieur, la fillette avait changé, car ses sentiments internes étaient en train d'évoluer...<strong>>>> Les 10 scènes les plus émouvantes de Pixar</strong>On perd malheureusement cette idée avec <em>Vice Versa</em>. Mais un tel concept n'est pas facile à traduire. D'ailleurs, comment s'en sont sortis les traducteurs des autres pays ? Voici quelques exemples de titres étrangers qui sont plus ou moins fidèles à l'esprit d'<em>Inside Out.</em><strong>>>> Voir la bande-annonce de Vice Versa</strong>
Sens dessus dessous au Québec
Les Français aiment se moquer des traductions de titres de films en Québécois, mais pour le coup, le changement est bien trouvé. <em>Sens dessus dessous</em> évoque un chamboulement qui marche parfaitement pour les émotions. Une personne est <em>"sens dessus dessous"</em> quand elle est submergée par un sentiment, ce qui est parfaitement le cas pour Riley, dépassée par la disparition de la joie et de la tristesse qui se sont perdues dans son cerveau. Pour une fois, les traducteurs québécois n'ont pas cherché à coller parfaitement au titre original, mais ont trouvé une expression qui colle bien au concept du film. Même si on perd encore une fois l'idée d'intérieur/extérieur.
Quelle est la meilleure traduction d'Inside Out, selon vous ?
Suivant les pays, Inside Out se présente donc différemment au public. Parmi ces titres, lequel vous parle le plus ?
Intensa Mente au Mexique
Difficile de traduire un titre à concept avec un jeu de mots, et pourtant, en Amérique du Sud, les pays hispanophones ont trouvé la bonne idée : remplacer Inside Out par<em> Intensa Mente,</em> qui signifie mot pour mot <em>"l'esprit intense"</em>, et qui, une fois collé (<em>"intensamente"</em>), correspond à <em>"intensément"</em>. Avec un tel titre sur un poster montrant des émotions colorées s'animant dans l'ombre du visage d'une fillette, on comprend immédiatement qu'il se passe plein de choses dans la tête de cette petite.Notons qu'en Espagne, c'est un autre titre qui a été choisi pour la sortie d'<em>Inside Out</em> : <em>Del Reves</em>, soit <em>"L'envers"</em>. Plus vraiment de jeu de mots ici, mais bien l'idée d'un monde caché, d'un envers du décor -notre cerveau- que le film va explorer.
Головоломка en Russe
Prononcez Guolovolomka. On termine avec cette traduction russe, car elle s'éloigne complètement du titre original, tout en étant très bien trouvée. Ce terme désigne tout simplement... un casse-tête. Pour les Russes, il évoque immédiatement les Rubik's Cubes et autres jeux d'esprits. Un <em>"casse-tête"</em> sonne peut-être un peu trop négatif en Français pour avoir été sélectionné, mais il comporte un aspect ludique qu'on ne retrouve absolument dans l'expression Vice Versa.
Alles steht Kopf en Allemand
On retrouve la même idée en Allemand avec ce titre qu'on pourrait traduire en Français <em>"Tout est à l'envers dans la tête" ou "La tête dans tous ses états"</em>. Il y est question d'un chamboulement, mais pas exactement d'une opposition intérieur/extérieur.
Vice Versa en Français
Avec Vice Versa, on perd l'idée d'intérieur/extérieur, même s'il reste le concept d'une inversion (littéralement, l'expression signifie <em>"la position étant inversée"</em>), ainsi que d'une réciprocité (entre les émotions et le comportement de la fillette). Notons que si Pixar avait voulu choisir ce titre en VO, le studio aurait pu, puisque<em> "vice versa"</em> est une expression tirée du Latin qui est aussi utilisée en Anglais. Le fait qu'une autre expression lui ait été préférée prouve bien que celle-ci n'était pas tout à fait adéquate.
Divertida Mente au Portugal
On retrouve un peu la même idée au Portugal et au Brésil, avec un jeu de mots sur le <em>"divertissement"</em> :<em> "Divertidamente"</em>. On perd le côté <em>"chamboulement intense"</em>, mais on gagne un aspect festif, le terme<em> "divertida"</em> étant plus positif qu'<em>"intensa"</em>, qui peut avoir un sens négatif : quelque chose de trop intense pourrait être nocif, alors qu'on n'est jamais trop divertissant.
Commentaires