Pourquoi Steven Spielberg n'a pas voulu sous-titrer les dialogues en espagnol de West Side Story
The Walt Disney Company France

"Je me devais de respecter assez la langue pour ne pas lui imposer de sous-titres."

A peine sorti au cinéma, le West Side Story de Steven Spielberg est acclamé par la critique, aussi bien en France qu'outre-Atlantique. Et ce malgré un "détail" qui gène d'ordinaire le public américain : le film est tourné à la fois en anglais et en espagnol, et les dialogues ne sont pas sous-titrés. Une manière de rendre hommage à la communauté latino-américaine qui est au coeur du film, explique le cinéaste à IGN : les Sharks sont principalement issus de Porto Rico, et les Jets sont eux d'origine irlandaise. Des origines qu'il fallait impérativement honorer, selon lui.

"Nous avons voulu respecter au maximum notre intention d'engager uniquement des acteurs latino pour jouer les garçons et les filles des Sharks. C'est quelque chose que j'ai expressément demandé à Cindy Tolan, la personne chargée du casting. Je ne voulais auditionner que des acteurs dont les parents, les grands-parents ou eux-mêmes étaient issus de pays d'Amérique Latine. D'ailleurs, nous avons au final beaucoup d'artistes venus de Porto Rico, au moins 20 comédiens, qui viennent directement du pays ou qui sont Nuyoricans (New yorkais d'origine portoricaine, ndlr). C'était très important, et cela allait main dans la main avec mon intention de ne pas sous-titrer l'espagnol. Si je l'avais fait, alors cela aurait augmenté le pouvoir de la langue anglaise, elle aurait pris le pas sur l'espagnol. Cela ne devait pas arriver dans ce film, je me devais de respecter assez la langue pour ne pas lui imposer de sous-titres."

Voici la bande-annonce de West Side Story :


West Side Story : Spielberg réussit son pari [critique]